31/10/2008
|
#10
|
عضو
-- قبضاي --
نورنا ب: |
Feb 2008 |
المطرح: |
بلاد الغُرب أوطاني |
مشاركات: |
932 |
|
اقتباس:
كاتب النص الأصلي : suryoyo
اول شي اي مختصون يجمعون ان السريانية ميتة حية .. حتى لو كانت محكية في بعض القرى ؟؟
أنا لم أقل من عندي: السيريانية تدرس على أنها لغة ميتة و اللغويون يصنفونها كذلك، و إليك بعض المراجع:
Useful in learning Syriac to some extent, September 3, 2004 John Mazon (Canada)
If you want to study Syriac this book will provide a (not very reliable) translation of the Syriac Bible. So it is useful to some extent.
Unfortunately this book is presented as "the Bible translation from the language Jesus spoke". While Jesus and the disciples did speak Aramaic, it was Western (Palestinian) Aramaic, differing greatly from Syriac (Eastern Aramaic).
Further remark on the back cover about the author's native language and culture being "almost identical to those in the time of Jesus" is simply outrageous. Syriac (dead language now) was not very close to the language Jesus spoke but the author's native language is even more distant - its speakers have to learn Syriac in order to read the Syriac Bible
Trois villages, groupant près de quatre mille hommes, parlent aujourd'hui un langage apparenté à celui de Jésus. Il est certain que ce petit îlot linguistique a été bien plus vaste il y a à peine quelques siècles. En 1184 on connaissait l'araméen à Saidnaya [12] et Niebuhr lors de son passage en 1779 signale qu'il y a dans le vilayet de Damas quelques villages qui continuent à parler le syriaque [13]. Volney a tort de se montrer sceptique à cet égard [14] : « M. Niebuhr, écrit-il, rapporte sur un ouï-dire, que le Syriaque est encore usité dans quelques villages des montagnes, mais quoique j'aie interrogé à ce sujet des religieux, qui connaissent le pays dans un grand détail, je n'ai rien appris de semblable : seulement on m'a dit que les bourgs de Maloula et de Sidnaïa, près de Damas, avaient un idiome si corrompu, que l'on avait beaucoup de peine à l'entendre. Mais cette difficulté ne prouve rien, puisque dans la Syrie comme dans tous les pays arabes les dialectes varient et changent à chaque endroit. On peut donc regarder le syriaque comme une langue morte pour ces cantons ». Browne [15] qui fit un voyage en Syrie de 1792 à 1798 rapporte qu'à part Ma‘lula, Ma‘arrat parlait encore le syriaque et que les habitants s'en servaient plus volontiers que de l'arabe. Mais il s'agit là de Ma‘arrat el Bas, non de Ma‘arrat Saidnaya, comme pensent Parisot [16] et Zayyat [17]. On prétend également qu'il y a deux siècles on parlait l'araméen à ‘Ain Tine, mais ce fait, tout en étant fort probable, n'a pas encore été confirmé.
Maaloula, Sednaya et les villages araméens de l'anti-Liban
Sigismund Sussia Reich
الاثراء موجود عبر التواصل الحضاري
لكن هناك الفرض ... و هذا شيئ مختلف قليلا !
|
فيما يتعلق بفرض العروبة، فقد قلت رأيي، كل الحضارات التي تعاقبت على مر العصور فرضت نفسها، و اسأل التاريخ إذا ما كانت إحدى الثقافات سيطرت دون فرض القوة! و اسأل نفسك من تكون، أنا شخصيا أتوه بعد جدي الأول مباشرة..ثم بعد ذلك لا أدري من أي جد أنحدر، هل هو بربري أم أندلسي أم ماذا يكون.. ما يهمني هو ما أنا الآن، و كل ما كنت نتاجه، هو جزء مني و من تاريخي.. و كل ما اختلط دمي زدت ثراء و زادت مناعتي ضد عنصرية الفكر.
لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي
إذا لم يكن ديني إلى دينه دان
و قد صار قلبي قابلا كل صورة
فمرعى لغزلان و دير لرهبان
و بيت لأوثان و كعبة طائف
و ألواح توراة و مصحف قرآن
أدين بدين الحب أنَّى توجهت
ركائبه، فالحب ديني و إيماني
ابن عربي
|
|
|