عرض مشاركة واحدة
قديم 29/03/2009   #19
صبيّة و ست الصبايا stygnuut
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ stygnuut
stygnuut is offline
 
نورنا ب:
Mar 2009
مشاركات:
130

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : h13free عرض المشاركة
هامش
يا جماعة حابة اسال شو الفرق بين الانهيار العصبي والاكتئاب
لاني حاسة كل تحليلات الكاتب تتكلم عن الانهيار العصبي ولا اثر للااكتئاب
صحيح اعراض الاكتئاب مشابهة جدا ومتداخلة جدا لكن الكاتب لم ياتي على دكر كلمة حزن او انطواء ولو مرة واحدة لحد الان
ما بعرف ادا توافقوني على ان ترجمة dépression nerveuse هي انهيار عصبي

نعم الترجمة صحيحة لكن لا شك في أنها أساسا ترجمة من الإنجليزية nervous breakdown اي إنهيار عصبي و كان ممكن ايضا أن يترجموها "عطل عصبي "
و بالفرنسية depression تعني أساسا الإنخفاض إلى مستوى أدنى من السابق و تعني أيضا أزمة و ركود . و لكن معناها عموما يقترب من مفهوم الإنهيار فهي تعني أيضا الإنحدار إلى القاع أي الإنهيار
أظنك تقصدين أن مصطلح إنهيار عصبي يبدو أشد من depression nerveuse و بالتالي قد يدل على حالة أخرى أكثر حدة و لكن الأمر ليس كذلك فقط أننا عندما نسمع كلمة إنهيار نشعر بشىء أخطر من depression خصوصا أنه بالفرنسية كثيرا ما تستعمل كلمة déprimé للدلالة عن حالة عابرة من الإكتئاب و الحزن و لكن بالعربية لا أحد يقول أصابني إنهيار لوصف قليل من الكآبة فلهذا ربما بدا لك المصطلح الفرنسي أقل قوة
و لكن من ناحية أخرى يقع فعلا الخلط بين الكآبة العابرة deprime و الإنهيار . و معنى depression في التحليل النفسي psychanalyse يختلف عنه في علم الأمراض النفسية psychopatology في الحالة الأولى هو رد فعل غير مرضي يصيب معظم الناس لمواجهة ظروف خاصة و في الحالة الثانية هو حالة مرضية معقدة
و الخلاصة هي أن depression nerveuse هي الإنهيار العصبي و هو مصطلح طبي و depression هي الإكتئاب ببساطة و غالبا ما تستعمل نفس الكلمة للدلالة على المفهومين
و عموما المصطلحات هذه تختلف من لغة إلى أخرى و الترجمة لا تكون بالضرورة حرفية و المهم "هم" اختاروا هذا المصطلح
  رد مع اقتباس
 
Page generated in 0.02829 seconds with 11 queries