عرض مشاركة واحدة
قديم 29/03/2009   #20
صبيّة و ست الصبايا حنين.
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ حنين.
حنين. is offline
 
نورنا ب:
Oct 2008
المطرح:
L'Algérie mon amour
مشاركات:
1,516

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : pjd عرض المشاركة
نعم الترجمة صحيحة لكن لا شك في أنها أساسا ترجمة من الإنجليزية nervous breakdown اي إنهيار عصبي و كان ممكن ايضا أن يترجموها "عطل عصبي "
و بالفرنسية depression تعني أساسا الإنخفاض إلى مستوى أدنى من السابق و تعني أيضا أزمة و ركود . و لكن معناها عموما يقترب من مفهوم الإنهيار فهي تعني أيضا الإنحدار إلى القاع أي الإنهيار
أظنك تقصدين أن مصطلح إنهيار عصبي يبدو أشد من depression nerveuse و بالتالي قد يدل على حالة أخرى أكثر حدة و لكن الأمر ليس كذلك فقط أننا عندما نسمع كلمة إنهيار نشعر بشىء أخطر من depression خصوصا أنه بالفرنسية كثيرا ما تستعمل كلمة déprimé للدلالة عن حالة عابرة من الإكتئاب و الحزن و لكن بالعربية لا أحد يقول أصابني إنهيار لوصف قليل من الكآبة فلهذا ربما بدا لك المصطلح الفرنسي أقل قوة
و لكن من ناحية أخرى يقع فعلا الخلط بين الكآبة العابرة deprime و الإنهيار . و معنى depression في التحليل النفسي psychanalyse يختلف عنه في علم الأمراض النفسية psychopatology في الحالة الأولى هو رد فعل غير مرضي يصيب معظم الناس لمواجهة ظروف خاصة و في الحالة الثانية هو حالة مرضية معقدة
و الخلاصة هي أن depression nerveuse هي الإنهيار العصبي و هو مصطلح طبي و depression هي الإكتئاب ببساطة و غالبا ما تستعمل نفس الكلمة للدلالة على المفهومين
و عموما المصطلحات هذه تختلف من لغة إلى أخرى و الترجمة لا تكون بالضرورة حرفية و المهم "هم" اختاروا هذا المصطلح
يعطيك الصحة pjd على المشاركة القيمة توضحت الرؤيا شويا
بصح مازالت مشربكة دنبهم وليس دنبي
المهم هل توافيقيني ان dépression المقصودة في النص المترجم اعلاه ليست اكتئاب وانما انهيار عصبي؟

جـزائـر يـال حـكــايـة حـبي ..ويا من حـملـتي السلام لقـلـبي
ويامن سكبت الجمال بروحي ..ويا من أشعت الضياء بدربي

لحظة شروق الشمس.. لحظة غروب اليأس..
ننسى دموع الأمس.. بين الامل نطويها..
  رد مع اقتباس
 
Page generated in 0.03139 seconds with 11 queries