أخوية  

أخوية سوريا: تجمع شبابي سوري (ثقافي، فكري، اجتماعي) بإطار حراك مجتمع مدني - ينشط في دعم الحرية المدنية، التعددية الديمقراطية، والتوعية بما نسميه الحد الأدنى من المسؤولية العامة. نحو عقد اجتماعي صحي سليم، به من الأكسجن ما يكف لجميع المواطنين والقاطنين.
أخذ مكانه في 2003 و توقف قسراً نهاية 2009 - النسخة الحالية هنا هي ارشيفية للتصفح فقط
ردني  لورا   أخوية > علوم > لغات > لغة إنكليزية

إضافة موضوع جديد  إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 03/02/2009   #1
صبيّة و ست الصبايا flower bomb
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ flower bomb
flower bomb is offline
 
نورنا ب:
Sep 2008
المطرح:
back to Dubai
مشاركات:
342

افتراضي Translatores,can you help me please???


صباح/مساء الخير
اللي بيشتغلو بالترجمه :
باختصار انا بحب الترجمه كثيرا جدا واترجم اي شيء بشوفو بس لاستمتع
انا خريجة ادب انجليزي للاسف ما اكتشفت حبي للترجمه لبعد ما خلصت سنه اولى
so ,بتمنى اشتغل بمجال الترجمه
اللي بيشتغل بالترجمة سؤالي :
شو المطلوب لالتحق بمجال الترجمه ؟
ضروري اكون خريجة لغات وترجمه ؟
الخبرة مطلوبة ؟؟كيف اكتسبها ؟
اعتقد انجليزيتي قويه جدا فقط في المجالات الادبيه في المجالات الاخرى (عاديه)
صرت المترجمه الرسميه للعائله والاصدقاء والمعارف والجيران بس اكتر شي بيطلبوه مني 20 صفحه فقط.
فيني كون مترجمه؟؟؟
  رد مع اقتباس
قديم 03/02/2009   #2
صبيّة و ست الصبايا حنين.
عضو
-- زعيـــــــم --
 
الصورة الرمزية لـ حنين.
حنين. is offline
 
نورنا ب:
Oct 2008
المطرح:
L'Algérie mon amour
مشاركات:
1,516

افتراضي


صباح الخير
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي
بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها
الصديقة هي السنفورة الشاعرة



personita

جـزائـر يـال حـكــايـة حـبي ..ويا من حـملـتي السلام لقـلـبي
ويامن سكبت الجمال بروحي ..ويا من أشعت الضياء بدربي

لحظة شروق الشمس.. لحظة غروب اليأس..
ننسى دموع الأمس.. بين الامل نطويها..
  رد مع اقتباس
قديم 03/02/2009   #3
صبيّة و ست الصبايا flower bomb
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ flower bomb
flower bomb is offline
 
نورنا ب:
Sep 2008
المطرح:
back to Dubai
مشاركات:
342

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : h13free عرض المشاركة
صباح الخير
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي
بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها
الصديقة هي السنفورة الشاعرة



personita
شكرا هدهود..
لا تلوموني فيها"بحبك"
طيب بخجل ما اعرفها..
عندك خيارين :
راسليها انتي
اطلبي منها تحط لي رد هوووووووون
  رد مع اقتباس
قديم 03/02/2009   #4
صبيّة و ست الصبايا personita
عضو
-- قبضاي --
 
الصورة الرمزية لـ personita
personita is offline
 
نورنا ب:
Feb 2008
المطرح:
بلاد الغُرب أوطاني
مشاركات:
932

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : flower bomb عرض المشاركة
شكرا هدهود..
لا تلوموني فيها"بحبك"
طيب بخجل ما اعرفها..
عندك خيارين :
راسليها انتي
اطلبي منها تحط لي رد هوووووووون
اقتباس:
كاتب النص الأصلي : h13free عرض المشاركة
صباح الخير
رح تقولي شو جابها هادي شو علاقتها بالترجمة ؟ والله بحب الترجمة كتير بس العين بصيرة والايد قصيرة وانا ما عندي قدرات تخليني ادرس فرع ادبي
بس حابة انصحك بصديقة بعرف انو متخصصة ترجمة طيرلها رسالة خاصة وقوليلها انك من طرفي وان حسيتي نصيحتها مو كاملة قوليلي اقتص لك منها
الصديقة هي السنفورة الشاعرة



personita
و personita السنفورة المستشعرة اجت على جناح السرعة !
عزيزتي فلاور، الترجمة، زيادة على أنو لازم تكوني بتحبيها، بتتطلب حس لغوي عالي جدا و مهارة في اللغتين معا: اللي عم بترجمي عنا و اللي بترجمي الها.
هلا أنتي أكيد بتعرفي انو داخل الترجمة، في اختصاصات كمان، لأنو مش نفس الشي ترجمة أغنية بتحبيها، كترجمة نص تقني مليان مصطلحات مهنية، أو علمية، أو عقد رسمي إلخ.. و هاي الشغلة بدها مراس، يعني كل ما ترجمتي نصوص و من مختلف الأنواع، كل ما زادت خبرتك في ها المجال.
و كمان بتعرفي انو عدا ترجمة النصوص الكتابية في الترجمة الفورية (أو المتتالية، حسب).
أنا حاليا، بشتغل بالترجمة الفورية، بس كتير ترجمت نصوص (أدبية، دينية، تقنية..).
المشكلة اللي رح تنطرح هي، إذا بدك تفتحي مكتب ترجمة رسمية، لازم يكون عندك اختصاص الترجمة (مش لغات)، على الأقل هون، باسبانيا هيك. يعني أنا ممكن أترجم نصوص أدبية، بس ما بقدر أترجم نصوص رسمية،إلا عن طريق وكالة ترجمة أو مؤسسة تعملي عقد حتى لو كان المترجم اختصاصو مش عربي مثلا، بس هو ترجمتو قانونيا معترف فيها، و ترجمتي أنا لا، فشو بيصير؟ اللي بيصير هو إنك انتي بترجمي، و الشركة بتحط الختم (وطبعا بتستغلك أبشع استغلال).
هون في طريقة كمان ممكن تخولك تفتحي مكتب ترجمة خاص فيك، و هي التحليف، بالنسبة لاسبانيا، بيطلبو إجازة (اختصاص لغات) لاجتياز الامتحان، بالنسبة ليلِّي عندهم إجازة في الترجمة، بيقدمو طلب من دون امتحان، يعني مجرد إجراء قانوني مشان يصيرو محلفين.
و إذا بدك أي معلومات تانية، برسو جاهزة و لا تروحي على هدى لتقتص مني!


لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي
إذا لم يكن ديني إلى دينه دان
و قد صار قلبي قابلا كل صورة
فمرعى لغزلان و دير لرهبان
و بيت لأوثان و كعبة طائف
و ألواح توراة و مصحف قرآن
أدين بدين الحب أنَّى توجهت
ركائبه، فالحب ديني و إيماني
ابن عربي
  رد مع اقتباس
قديم 03/02/2009   #5
صبيّة و ست الصبايا flower bomb
عضو
-- أخ لهلوب --
 
الصورة الرمزية لـ flower bomb
flower bomb is offline
 
نورنا ب:
Sep 2008
المطرح:
back to Dubai
مشاركات:
342

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : personita عرض المشاركة
و personita السنفورة المستشعرة اجت على جناح السرعة !
عزيزتي فلاور، الترجمة، زيادة على أنو لازم تكوني بتحبيها، بتتطلب حس لغوي عالي جدا و مهارة في اللغتين معا: اللي عم بترجمي عنا و اللي بترجمي الها.
هلا أنتي أكيد بتعرفي انو داخل الترجمة، في اختصاصات كمان، لأنو مش نفس الشي ترجمة أغنية بتحبيها، كترجمة نص تقني مليان مصطلحات مهنية، أو علمية، أو عقد رسمي إلخ.. و هاي الشغلة بدها مراس، يعني كل ما ترجمتي نصوص و من مختلف الأنواع، كل ما زادت خبرتك في ها المجال.
و كمان بتعرفي انو عدا ترجمة النصوص الكتابية في الترجمة الفورية (أو المتتالية، حسب).
أنا حاليا، بشتغل بالترجمة الفورية، بس كتير ترجمت نصوص (أدبية، دينية، تقنية..).
المشكلة اللي رح تنطرح هي، إذا بدك تفتحي مكتب ترجمة رسمية، لازم يكون عندك اختصاص الترجمة (مش لغات)، على الأقل هون، باسبانيا هيك. يعني أنا ممكن أترجم نصوص أدبية، بس ما بقدر أترجم نصوص رسمية،إلا عن طريق وكالة ترجمة أو مؤسسة تعملي عقد حتى لو كان المترجم اختصاصو مش عربي مثلا، بس هو ترجمتو قانونيا معترف فيها، و ترجمتي أنا لا، فشو بيصير؟ اللي بيصير هو إنك انتي بترجمي، و الشركة بتحط الختم (وطبعا بتستغلك أبشع استغلال).
هون في طريقة كمان ممكن تخولك تفتحي مكتب ترجمة خاص فيك، و هي التحليف، بالنسبة لاسبانيا، بيطلبو إجازة (اختصاص لغات) لاجتياز الامتحان، بالنسبة ليلِّي عندهم إجازة في الترجمة، بيقدمو طلب من دون امتحان، يعني مجرد إجراء قانوني مشان يصيرو محلفين.
و إذا بدك أي معلومات تانية، برسو جاهزة و لا تروحي على هدى لتقتص مني!

انا مو بس بحب الترجمه اعشقها ..وعندي مهاره في اللغه التانيه ..حس لغوي (ما فهمت كيف )
بتشتغلي بالترجمه الفوريه وااااو (يعني متلا رئيس بيلقي خطاب انتي بترجمي وهو بيحكي صح, هيك بالـ t.v بيصير )..حاليا احاول تعلم مصطلحات تقنيه,طبيه,اقتصاديه .......الخ.
red lines (terrible
افتح مكتب ترجمة رسمي (فكره )!!!برجع ادرس ترجمه او كمل ماستر بالترجمه ادا بينفع
سؤال صغير :فهمت انو عندك خبره بالترجمه ..طيب بترجعي لل dictionary اما ما بيصير ؟
بدي ترجم افلام اسهل مجال ..يعني ياللي بيترجموا مو احسن مني ..حدا يترجم بيجاما (منامه)وبس يخلص الفيلم بينزل اسمي
ما رح خبر هدى ما تخافي
الف شكر
هدى تانكيو دليتيني ع الشخص المناسب

ما خلصت رح ارجع اسأل بس يخطر لي شي ..اتحمليني

آخر تعديل flower bomb يوم 03/02/2009 في 14:10.
  رد مع اقتباس
قديم 03/02/2009   #6
صبيّة و ست الصبايا personita
عضو
-- قبضاي --
 
الصورة الرمزية لـ personita
personita is offline
 
نورنا ب:
Feb 2008
المطرح:
بلاد الغُرب أوطاني
مشاركات:
932

افتراضي


اقتباس:
كاتب النص الأصلي : flower bomb عرض المشاركة
انا مو بس بحب الترجمه اعشقها ..وعندي مهاره في اللغه التانيه ..حس لغوي (ما فهمت كيف )

حس لغوي، يعني "حدس" فينا نقول، أنو تعرفي تقريبا ببداهة انو ها الكلمة أو ها التعبير في ها الموقع بالذات بيقابلو ها التعبير أو الكلمة في اللغة التانية، اللي مش بالضرورة تلاقيه في القاموس، لأن الترجمة الحرفية هي من "الآثام" اللي بيوقع فيها المترجم بسهولة، و لو أنو القاموس أداة أساسية ما فيو المترجم يستغني عنها


بتشتغلي بالترجمه الفوريه وااااو (يعني متلا رئيس بيلقي خطاب انتي بترجمي وهو بيحكي صح, هيك بالـ t.v بيصير )..حاليا احاول تعلم مصطلحات تقنيه,طبيه,اقتصاديه .......الخ.
red lines (terrible

ههههه، بس يعني لهلا عمري ما ترجمت لأي رئيس، ترجمت في محاضرات، بشتغل مع سلطات محلية (الشرطة، المحاكم)، و شغلي الأساسي مع شركة اسبانية فاتحة فرع في المغرب، مشان هيك دايما "رايحة جاية"

افتح مكتب ترجمة رسمي (فكره )!!!برجع ادرس ترجمه او كمل ماستر بالترجمه ادا بينفع
سؤال صغير :فهمت انو عندك خبره بالترجمه ..طيب بترجعي لل dictionary اما ما بيصير ؟
بدي ترجم افلام اسهل مجال ..يعني ياللي بيترجموا مو احسن مني ..حدا يترجم بيجاما (منامه)وبس يخلص الفيلم بينزل اسمي

أنا بنصحك تعملي اختصاص، لأنو أنسب شي، و كمان بتشتغلي لصالحك، و بالنسبة للأفلام، أنا ما عندي خبرة في ها المجال، بس اختيار حلو و أكيد مو متعب مثل الترجمة الدينية أو التقنية مثلا
بالنسبة للقواميس، طبعا بستعمل (في ترجمة النصوص)، و كمان في شغلة مهمة و هي أنك تطلعي على نماذج مترجمة، و هيك بتاخذي فكرة كيف لازم تعملي شغل معين.

ما رح خبر هدى ما تخافي
الف شكر
هدى تانكيو دليتيني ع الشخص المناسب

ما خلصت رح ارجع اسأل بس يخطر لي شي ..اتحمليني
ارجعي وقت ما بدك
أتمنالك كل التوفيق
  رد مع اقتباس
إضافة موضوع جديد  إضافة رد


أدوات الموضوع

ضوابط المشاركة
لافيك تكتب موضوع جديد
لافيك تكتب مشاركات
لافيك تضيف مرفقات
لا فيك تعدل مشاركاتك

وسوم vB : حرك
شيفرة [IMG] : حرك
شيفرة HTML : بليد
طير و علّي


الساعة بإيدك هلق يا سيدي 17:09 (بحسب عمك غرينتش الكبير +3)


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
ما بخفيك.. في قسم لا بأس به من الحقوق محفوظة، بس كمان من شان الحق والباطل في جزء مالنا علاقة فيه ولا محفوظ ولا من يحزنون
Page generated in 0.09171 seconds with 12 queries